
Когда мы говорим на разных языках, мы будто приобретаем новую личность. На английском — чувствуем себя очень открыто и раскрепощенно, на итальянском — смело и игриво, на немецком — испытываем свою дикцию.
В лингвистике есть такое понятие, как “языковая личность”. Если вы напишите текст, некоторые психологи и социологи могут составить о вас определённые представления, исходя из особенностей вашего письма. Так и у каждого языка есть свои уникальные черты, связанные с культурой и обществом.
Например, в языке североамериканских индейцев — навахо, многие слова описывают не “предмет”, а процесс. Слово “вода” (tó) означает “то, что течет”, а “камень” (tsé) может ****восприниматься, как “что-то твердое, лежащее неподвижно”. То есть существительные ведут себя как глаголы. Это меняет структуру мышления и восприятия: то, что для нас предмет, для них может быть целым событием.
Во французском языке одни и те же слова или фразы могут иметь несколько значений. Это называется поливалентностью языковых единиц. Например, слово prendre может означать:
Поливалентность требует контекстного мышления, оценки ситуации и цели коммуникации. Это влияет на восприятие мира и развивает гибкость мышления, что характерно для французской языковой личности.
И наоборот, исландский язык почти полностью однозначен. Для “компьютера” было создано новое слово “tölva” от tala («число») + völva («прорицательница») → «числовая прорицательница». Моно-значные слова способствуют прямолинейному, логическому мышлению.
Народ Pirahã в Бразилии не имеет точных числительных и времён глаголов. Есть только примерные единицы, вроде «много» и «мало», а время определяется контекстом:
Hói xií xibí. — «У нас немного рыбы.» hói — «немного / маленькое количество» • Hoíi xií xibí. — «У нас много рыбы.» hoíi — «много / большое количество»
Даниэль Эверетт в своей автобиографии рассказывает об опыте проживания среди народа Pirahã и отмечает особенности повседневной речи: «They do not have words for exact numbers, only concepts like ‘few’ or ‘many’.»
Отсутствие точного счета формирует мышление, ориентированное на текущее состояние вещей, а не на абстрактные числа.
В некоторых языках существует такой феномен, который лингвисты называют “лексическая лакуна”— когда в одном языке есть понятие, не имеющее аналогов в другом. Ниже представлена небольшая таблица с примерами:
Японский Tsundoku (積ん読) — Покупать книги и складывать их, не читая. Передаёт целую привычку или стиль жизни, а не просто действие “купить книгу”.
Японский Wabi-sabi (侘寂) — Красота в несовершенстве, временности и естественности. Это философское состояние, которое сложно передать одним словом.
Немецкий [ша́денфройдэ] Schadenfreude — Радость за чужое несчастье. В русском бы пришлось описывать целым предложением.
Португальский [сауда́дэ] Saudade — Грусть и тоска по чему-то или кому-то, чего нет рядом, с оттенком любви и ностальгии. В русского также нет точного аналога приходится объяснять длинным описанием.
Финский [кальсарикяннит] Kalsarikännit — Состояние, когда пьёшь дома в одних трусах без намерения выходить. Это Культовое слово.
Цель языка - передавать смыслы, культуру, менталитет и особенности мышление. Это культурный код того или иного общества. Изучая разные языки, человек расширяет своё восприятие мира, развивает когнитивные способности и учится видеть многогранность реальности.